المشكلة
تعاونية أركان ونسيج قرب الصويرة تريد البيع في أوروبا. كتالوجها موجود بالفرنسية فقط، وعروض الترجمة المهنية تفوق الميزانية بكثير، والترجمة الآلية الحرفية تقتل السرد الذي يصنع قيمة المنتوج اليدوي.
الحل خطوة بخطوة
- هيكلة الكتالوج في Google Sheets: المرجع، المواد، المقاسات، قصة الصنع، الثمن — سطر لكل منتج.
- استعمال DeepL لتمريرة تقنية أولى على الحقول الواقعية (المواد، المقاسات، تعليمات العناية) التي يترجمها بموثوقية.
- استعمال ChatGPT لحقول السرد مع توجيه ثقافي: الاحتفاظ بالمصطلحات الحرفية الأمازيغية والعربية مع شرح قصير، وتكييف النبرة حسب السوق — أدفأ لإسبانيا، أدق للوقائع لألمانيا.
- طلب فحص بالترجمة العكسية: إعادة ترجمة عينات إلى الفرنسية لاكتشاف انحرافات المعنى قبل النشر.
- مراجعة أهم 20 منتجاً من طرف ناطق أصلي (زبون، شريك أو مستقل) — ساعة مركزة بدل ترجمة كاملة.
- التصدير حسب اللغة والنشر؛ يبقى الجدول المصدر الوحيد للحقيقة للتحديثات المقبلة.
- كتالوج ثلاثي اللغات كامل في يومين بدل شهرين.
- كلفة مقسومة على 10 تقريباً مقارنة بترجمة وكالة كاملة، مع إبقاء المراجعة البشرية حيث تهم.
- التعاونية تستطيع الرد على جهات الاتصال من المعارض الأوروبية بلغتهم في نفس الأسبوع.